В интернете множество бирж, где работают переводчики-фрилансеры. Но на самом деле на поиск хорошего фрилансера придется потратить много времени и запастись большим терпением. Ведь вы 100% не хотите самостоятельно проверять качество работы или редактировать перевод, а часто вы и не можете это сделать. Поэтому оптимальное и надежное решение — обратиться к специалистам профессионального бюро переводов.
Почему следует выбрать именно бюро переводов?
Услугами профессиональных бюро переводов пользуются как крупные корпорации, так и частные лица. Основное преимуществом переводческих бюро — оперативность и система гарантирования качества.
Это означает, что вы гарантированно получите документ:
- Отредактированный одним или даже несколькими корректорами.
- Точно соответствующий оригиналу и стилистике исходного текста.
- С соблюдением структуры и формата.
- С единством терминологии по всему документу.
- С обеспечением 100% точности и полноты перевода.
Вы получите полный качественный перевод, даже если в документе встретятся фрагменты на третьем языке, который не был заявлен в заказе.
Преимущества профессиональных бюро переводов
Обратившись в бюро переводов, вы получите как минимум следующие 6 преимуществ.
1. Соблюдение сроков сдачи заказов
В профессиональном бюро переводов достаточный штат переводчиков, не только фрилансеров, но и штатных, чтобы обеспечить выполнение заказа в срок, даже если кто-то «выпал» из процесса из-за болезни или по семейным обстоятельствам.
Кроме того, бюро переводов имеет в своем арсенале специальное программное обеспечение (CAT-инструменты), программы переводческой памяти. Они позволяют нескольким переводчикам работать с большими объемами текстов одновременно. Это обеспечивает единство стиля и терминологии.
2. Открытость и официальность
Наличие регистрации , офиса, многоканальных телефонов упрощает коммуникацию. Бывают ситуации, когда определенные вопросы лучше решить лицом к лицу с командой специалистов. И это быстрее, чем вести переписку удаленно.
3. Контроль качества
В профессиональном переводческом бюро работают не только переводчики, но и редакторы, и даже ряд экспертов по конкретной тематике (медицина, право и т.д.). Система контроля качества наработана годами и опирается не только на опыт специалистов, но и на современное программное обеспечение. Это позволяет свести к нулю риски ошибок и неточностей в текстах.
4. Большое количество рабочих языковых пар
Обычно в хорошем бюро работает целый штат экспертов. Среди них есть носители языка, которые могут выступать как переводчики и редакторы, в зависимости от особенностей заказа. Конечно, в такой компании можно без боязни заказать перевод на любой язык: английский, испанский, немецкий, французский и т.д.
5. Дополнительные услуги
Обычно бюро переводов предлагает ряд дополнительных услуг:
- заверение перевода печатью бюро переводов
- нотариальное удостоверение перевода
- проставление апостиля и легализация
- дизайнерские услуги (верстка документов)
- озвучивание видео и субтитры
- доставка документов по городу, стране и за границу
6. Гарантии
В штате (или удаленно, но «на быстрой связи») переводческого бюро разные специалисты:
Переводчики
При заключении трудового договора бюро переводов не только тестирует знания переводчика. А еще и интересуется рекомендациями из предыдущих мест работы или изучает портфолио. Также анализируется образование и базовые знания.
Редакторы
Хорошие редакторы — обычно те же самые внимательные переводчики с соответствующим стажем работы, которых также нужно уметь тестировать и отбирать.
Носители языка
Носители языка для бюро — не друзья или родственники руководства компании из других стран. Это носители языка, которые относятся к категории профессиональных лингвистов или преподавателей, учителей родного языка. Часто они же выступают одновременно и экспертом по той или иной тематике.
Тематические эксперты
Это специалисты той или иной отрасли со знаниями иностранного языка на высоком уровне. Они помогают переводчикам вникнуть в тонкости тематики и глубоко разобраться в том или ином вопросе. И таким образом обеспечивается перевод, который будет на 100% корректен и понятен специалистам.
Также переводческие бюро работают с тематическими экспертами:
- врачами
- юристами
- экономистами
- бухгалтерам
- технологами
- инженерами разного направления
- ИТ-специалистами
- экологами
- учеными
- прочими узкоспециализированными экспертами, которые участвуют в редактировании перевода и консультируют переводчиков.
Кроме того, современное бюро переводов имеет в своем арсенале необходимое программное обеспечение, чтобы столь большая команда переводчиков могла одновременно работать над большими объемами данных. Всей этой командой управляет проект-менеджер с помощью системы ERP, наблюдая онлайн за ходом работы на каждом этапе и соблюдением сроков.